Kick the bucket | O que significa essa expressão tão curiosa?
Não se engane com o som divertido: kick the bucket é uma expressão que trata de um assunto sério — e também muito usada em filmes, livros e conversas informais em inglês.
por Edson Santos
A expressão kick the bucket significa "morrer" em inglês, mas de uma forma mais leve ou bem-humorada. Literalmente, ela quer dizer "chutar o balde" — mas não tem relação com a nossa expressão brasileira que significa desistir ou se revoltar.
Ela é muito comum em filmes, séries e músicas quando os personagens falam sobre a morte de maneira informal. Apesar do tema delicado, essa expressão costuma ser usada de forma engraçada ou simbólica.
Exemplos com tradução
He finally kicked the bucket last night.
Ele finalmente bateu as botas ontem à noite.
They say the old man kicked the bucket in his sleep.
Dizem que o velhinho morreu enquanto dormia.
She hopes to travel the world before she kicks the bucket.
Ela espera viajar o mundo antes de bater as botas.
De onde surgiu essa expressão?
Existem algumas teorias sobre a origem de kick the bucket. Uma das mais citadas envolve antigas formas de enforcamento: a pessoa ficava sobre um balde (bucket), que era chutado (kick) na hora da execução. É um passado sombrio, mas hoje a expressão perdeu o peso trágico e virou apenas uma forma idiomática.
Outras formas de dizer "morrer" em inglês
- Pass away – uma forma mais suave, tipo "falecer".
- Die – direto e neutro.
- Go to a better place – usado com um tom espiritual.
- Meet one's maker – literalmente, "encontrar seu criador".
Use com cuidado, ok?
Por mais comum que seja, kick the bucket é informal e pode parecer insensível dependendo da situação. Use entre amigos, em contextos de humor, ou quando quiser suavizar o assunto. Em contextos sérios, prefira pass away.